Professionella översättare och tolkar arbetar med det skrivna och talade ordet i domstolar, sjukhus, skolor och universitet och företag. För vissa jobb är certifiering inte 100% nödvändig, men att bevisa att din professionella kompetens kan öppna dörrar till karriärutveckling och högre ersättning. USA har inget universellt översättningscertifieringsorgan och därför har varje arbetsområde sina egna certifieringsorganisationer och behörighetskrav. Oavsett om du väljer att utföra en allmän certifiering eller en specialist juridisk eller medicinsk, måste du uppfylla deras utbildning och erfarenhet förutsättningar och klara en undersökning. För den bästa chansen att lyckas, välj det ackrediteringsorgan som passar bäst för din situation, kompetens och professionella utvecklingsmål.
Steg
Metod ett av 3: Bli certifierad av American Translators Association (ATA)
- ett Kontrollera vilka språk som erbjuds. American Translators Association erbjuder generaliserade certifieringsprogram för översättare och är allmänt erkänt, både nationellt och internationellt. Du kan få en kvalifikation för att översätta till engelska och för att översätta från engelska till ditt målspråk.
- Certifiering är tillgänglig för översättning till engelska från arabiska, kroatiska, danska, nederländska, franska, tyska, italienska, japanska, portugisiska, ryska, spanska och svenska.
- Certifiering finns också att översätta från engelska till kinesiska, kroatiska, nederländska, finska, franska, tyska, ungerska, italienska, japanska, polska, portugisiska, ryska, spanska, svenska och ukrainska.
- 2 Kontrollera att du uppfyller deras preliminära krav. ATA har strikta behörighetskrav som måste uppfyllas. ATA-webbplatsen förklarar systemet och kraven mer detaljerat, men det finns två grundläggande kriterier som måste uppfyllas innan du gör din ansökan.
- Du måste vara medlem i ATA för att ansöka om certifiering men du kan bli medlem samtidigt som du gör din testansökan.
- Du måste tillhandahålla ett läsfärdighetstest på både ditt käll- och målspråk från ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages.)
- 3 Uppfyll villkoren för ackreditering. Behörighetskrav för att bli certifierad av ATA är en kombination av utbildning, erfarenhet och bedömd skicklighet. För att vara berättigad att ansöka måste du uppfylla något av följande kriterier:
- För närvarande certifierad av International Federation of Translators.
- Att inneha en kandidatexamen från ett godkänt översättnings- och tolkningsinstitut som står på ATA: s utbildnings- och pedagogikommittés godkända lista.
- Att ha en kandidatexamen och två års beprövad arbetserfarenhet som översättare.
- Att ha minst fem års beprövad arbetserfarenhet som översättare.
- 4 Gör provet. Detta är en utmanande tre-timmars tentamen som kommer att täcka: förståelse av källspråket, översättningstekniker och skrivning på ditt målspråk. Du kommer att betygsättas på din grammatik och ditt val av ord samt den övergripande kvaliteten och noggrannheten i din översättning.
- För att ge dig själv den bästa chansen att lyckas med ATA-testet, se till att du har nått nivån på minst 'Advanced-Low' på ACTFL-skalan innan du försöker ATA-certifieringsundersökningen.
- Dra nytta av de övningstester som finns tillgängliga på ATA: s webbplats. Kandidaterna har tre avsnitt. Passage A kan vara en tidningsredaktion, en uppsats, en sakbok. Passage B kan vara av teknisk, vetenskaplig eller medicinsk karaktär. Passage C kan vara ett finansiellt, affärs- eller juridiskt dokument. Kandidater måste översätta två skriftliga avsnitt. A är obligatoriskt och kandidater kan välja antingen B eller C.
- 5 Använd din ackrediterade status för att utveckla din karriär. När du har fått din certifiering kommer du också att få en ATA-certifierad översättningsförsegling och en professionell tjänstlistning i ATA-katalogen för översättning och tolkningstjänster. Detta gör att du kan marknadsföra dig själv till arbetsgivare som en professionell som är godkänd enligt branschstandarder.
- ATA-förseglingen dokumenterar ditt certifieringsnummer som du kan använda i dina dokument.
- När ditt namn är listat i ATA-katalogen för översättare och tolkar kan varje person eller företag som söker en professionell översättare hitta dig och se dina kontaktuppgifter.
0 / 0
Metod 1 frågesport
Du kan få ATA-certifiering för att översätta från engelska till vilket av följande målspråk?
Arabiska
Inte riktigt! Du kan bli certifierad för att översätta från arabiska till engelska, men ATA erbjuder för närvarande inte certifiering för att översätta från engelska till arabiska. Välj ett annat svar!
KinesiskaDet är rätt! Det finns stor efterfrågan på människor som kan översätta från engelska till kinesiska, särskilt mandarindialekten. Läs vidare för en ny frågesportfråga.
grekiskNej! Det finns inte en stor efterfrågan på översättning mellan grekiska och engelska jämfört med andra språk, vilket kan vara en anledning till att ATA för närvarande inte erbjuder certifieringar för att översätta till eller från grekiska. Prova ett annat svar ...
Nej.
Försök igen! Tyvärr erbjuder ATA för närvarande inte certifieringar för att översätta till eller från hindi. Välj ett annat svar!
kläder för tennisskor
Vill du ha fler frågesporter?
Metod 2 av 3: Bli certifierad av National Association of Judiciary Tolken and Translators
- ett Kontrollera din behörighet. Domstols- och juridisk översättning skiljer sig från allmänna översättningsuppgifter på grund av de höga etiska standarder som krävs för att hantera svarande, tvister, offer och vittnen i civila och brottmål. Du kan bli en certifierad federal tolk på spanska - eller en statlig tolk på något av 20 språk.
- Behörighetskraven för statstolkar varierar från stat till stat, så kolla med ditt eget tolkningsprogram.
- Behörighetskrav för federala tolkar är att ha inhemskt behärskning av engelska och spanska samt att kunna utföra tre tolkningssätt i snabbhet: fortlöpande tolkning, samtidig tolkning och synöversättning av dokument. Tolkningens känslighet och komplexitet i domstolsinställningar innebär att du måste arbeta snabbt och exakt.
- 2 Sätt det federala tolkprovet. För att vara en federalt certifierad tolk måste du klara en skriftlig och muntlig tentamen i två delar (engelska och spanska). FCICE-handboken berättar hur du förbereder dig för de skriftliga och muntliga undersökningarna med specifika råd om felavkänning och förmågan att använda synonymer.
- Ett bra tips för framgång är att ta online-FCICE-självbedömningstestet. Var ärlig mot dig själv om dina sanna färdighetsnivåer. Detta kommer att ge dig kunskap om de områden du behöver arbeta med för att se till att du får testet.
- FCICE-webbplatsen erbjuder kandidater i praktikprov i full längd. Utnyttja dem för att ge dig inblick i de frågor du behöver svara på testet.
- 3 Sit the state tolk test. Du måste klara ett test i två delar som kan tas i ditt område. Testkrav och avgifter varierar från stat till stat, så det är viktigt att konsultera de specifika kraven för ditt område.
- Dra nytta av övningstesterna på NCSC: s webbplats för att hjälpa dig att förbereda dig, identifiera dina specifika skillnader och vidta åtgärder för att åtgärda dem.
- Ett bra verktyg är självstudieresurser och verktygssatser på NCSC: s webbplats. Dessa beskriver studiematerial, referensmaterial, sammanhängande och samtidiga ordböcker för ditt målspråk.
- 4 Använd din ackrediterade status för att utveckla din karriär. När du har kvalificerat dig kommer du att bli nationellt erkänd som en professionell tolk i en juridisk miljö. Dessa färdigheter kan överföras till olika geografiska områden och kompetensområden. Det kommer att visa ditt engagemang och etik och kommer att säkerställa att någon du hanterar kommer att vara säker på din kompetens och etiska standarder.
- Federal tolkcertificering erkänns på nationell nivå av både statliga och federala domstolar.
- Statlig domstolstolkintyg är föremål för ömsesidighetskrav som varierar beroende på stat.
0 / 0
Metod 2 frågesport
Sant eller falskt: För att arbeta som en federalt certifierad rättslig tolk måste du ha ett minimum av professionell yrkeskunskap på ett språk.
SannNej! Professionell yrkeskunskap kommer att vara tillräcklig, om inte mer än tillräcklig, för majoriteten av översättningsrelaterade karriärer. Men även en mindre grammatisk fråga kan förändra resultatet av ett rättsfall, och insatserna är särskilt höga på federal nivå. För att bli en federalt certifierad rättslig tolk behöver du nästan flytande både källspråket och målspråken. Välj ett annat svar!
FalskDet är rätt! Ibland kan en mindre grammatisk fråga eller till och med ett felplacerat komma vara den avgörande frågan i ett federalt rättsfall. När flera språk är inblandade i rättsliga förfaranden är det avgörande att översättare har infödda eller nästan infödda flytningar på båda språken. Läs vidare för en ny frågesportfråga.
Vill du ha fler frågesporter?
varför lägga tennisbollar i tvättmaskinen
Metod 3 av 3: Bli certifierad av National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)
- ett Kontrollera din behörighet. Om ditt intresse är att arbeta inom det vetenskapliga eller medicinska området, erbjuder International Medical Interpreters Association certifiering genom sitt Certified Medical Interpreter-program (CMI. Om du kan uppfylla deras krav kan du delta i ett test som undersöker din skriftliga och muntliga översättning och tolkning. kompetens.
- Du måste bevisa att du har genomfört ett godkänt utbildningsprogram för medicinsk tolk. Ett register över godkända utbildningsprogram finns på IMIA: s webbplats. .
- Du måste bevisa dina källor och måla språkkunskaper via en kandidatexamen, magisterexamen, doktorsexamen eller någon annan examen från en lärosäte eller ACTFL-examen (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
- 2 Sitt testet. Kunskapsområdena som kommer att testas i muntliga och skriftliga tentor kommer att omfatta yrkesutbildning, erfarenhet och uppförande. Du kommer att testas på medicinsk terminologi, din roll och ditt ansvar, etik, kompetens, kunskap om juridiska frågor och regler.
- Du kan ta provet på den metod som passar dig bäst. Antingen online via din hemdator eller på en av de många ackrediterade testplatserna över hela landet.
- Använd hjälp och verktyg som ingår i CMI Candidate Handbook för att fokusera på att förbättra dina svaga punkter för att få dig igenom testet - behöver du lära dig mer om regler eller juridiska frågor?
- 3 Använd din ackrediterade status. Att få denna certifiering ger dig en professionell referens som korsar statliga gränser och kan användas för att få arbete i specialiserade medicinska myndigheter. Det visar att du är professionellt behörig att tillhandahålla både personlig och fjärransluten (virtuell) översättning och tolkning i medicinska miljöer.
- Du får din CMI-referens på de specifika språk som den muntliga tentamen är godkänd för (till exempel CMI-spanska eller CMI-koreanska).
- Nu när du är certifierad behöver du inte testa dina färdigheter av varje medicinsk anläggning som du är kontrakterad till.
0 / 0
Metod 3 frågesport
Vilket av följande behöver du för att bli certifierad av National Board of Certified Medical Interpreters?
En kandidatexamenDu har delvis rätt! Bevis för att du är kompetent på både mål- och källspråket är avgörande. Men en traditionell kandidatexamen är inte det enda sättet att uppnå detta mål. Vilken examen du tjänar spelar ingen roll så länge den har godkänts av American Council on the Teaching of Foreign Languages. Klicka på ett annat svar för att hitta rätt ...
Ett TEFL-certifikatFörsök igen! TEFL står för Undervisning i engelska som främmande språk. Denna certifiering är avsedd för personer som vill lära engelska till andra än modersmål. Om du har den här certifieringen kommer det verkligen inte att skada, men det är inte direkt relevant för det jobb du letar efter. Gissa igen!
Ett godkänt utbildningsprogram för medicinsk tolkja! Medan din utbildningsbakgrund och relevanta certifieringar hjälper dig att visa dina kvalifikationer, räcker det inte för att du ska få certifiering. Du måste genomföra ett utbildningsprogram som har godkänts av International Medical Interpreters Association. Läs vidare för en ny frågesportfråga.
Alla ovanståendeInte exakt! Det är sant att var och en av de kvalifikationer som anges ovan hjälper dig att bli certifierad av CMI, men bara en av dem är absolut nödvändig. Välj ett annat svar!
Vill du ha fler frågesporter?
Gemensamma frågor och svar
Sök Lägg till ny fråga- Fråga Hur kan jag bli certifierad översättare och tolk? Följ bara stegen i den här artikeln.
- Fråga Hur blir jag certifierad på engelska och italienska? Gör stegen ovan och ersätt språket du vill lära dig. Istället för att bli certifierad på ovanstående språk blir du bara certifierad på engelska och italienska.
- Fråga Kan jag bli certifierad översättare utan en kandidatexamen? Ja, från och med den 1 januari 2017 har ATA inte längre några krav för att ta examen.
- Fråga Kan jag bli certifierad i Indien? Ja, certifieringar för att vara översättare finns i de flesta länder.
- Fråga Hur får jag en certifiering om jag talar andra språk och inte har några examina? Följ bara stegen i den här artikeln, du behöver inte en examen för att bli certifierad som tolk.
- Jag skulle vilja få all information för att bli en certifierad spansk tolk. Vad ska jag göra? Svar
- Jag har en BS-examen i franska, har avslutat kursarbete för magisterexamen i franska, har undervisat franska på sekundärnivå i 19 år. Vilka steg ska du ta för att bli en certifierad fransk översättare? Svar
- Var kan jag få en certifiering för det tjeckiska språket? Svar
Annons
Tips
- Var medveten om kulturella finesser och nyanser. Om du till exempel studerar franska, se bortom bara Frankrike och överväg också de franska dialekterna och kulturerna i Québec, New Brunswick, Belgien, Schweiz, Louisiana, Algeriet, etc.
- Många universitet erbjuder program i översättning eller tolkning. Kanadas University of Ottawa och New York University erbjuder kvalifikationer på en omfattande lista med språk.
- En examen i översättning behövs inte alltid. Ser du dig själv översätta i en bank? Få en examen i ekonomi. Ser du dig själv arbeta på ett sjukhus? Få en biologi examen
- Du kan utöka din professionella räckvidd genom att använda din certifiering för att bli ackrediterad eller certifierad internationellt. Internationella organisationer inkluderar National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australia), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council och Chartered Institute of Linguists (Storbritannien).
Annons Skicka ett tips Alla tipsinlägg granskas noggrant innan de publiceras Tack för att du skickar ett tips för granskning!
Varningar
- Att bli certifierad kräver en betydande investering av din tid och pengar. Undersökningarna är inte enkla och kräver att du spenderar tid och ansträngningar på att förbereda dig för att klara dem för att lyckas.